Cóż to za Dziecię (What child is this) Kolęda staroangielska mel. tradycyjna angielska pieśń ludowa "Greensleeves" sł. William Chatterton Dix (1837-1898) przekład Adela Bajko 1974 oprac. autor nieznany $sopran ććć#f( `\l"g śjd.czd whf.c%h śgg.cćżg 8.ń_\g śjd.czd whf.c%h i.c[gćf.cćzf 7.7.łk. ł=$6.f.czd whf.c%h śgg.cćżg 8ćf6. $6.f.czd whf.c%h i.c[gćf.cćzf 7.7.ł;łk $alt ććć#f( `\l"d 7f6i 8f6e ńdw"g ć6.ń_\d 7f6i 8f6e ńeńd ń.ń.łk. ł="8.$d.c]i 8f6e ńdw"g ć6dń. 8.$d.c]i 8f6e ńeńd ń.ń.ł;łk $tenor ććć#f( `#l|i ńjśd 6|j8j śi7g "ń.ń_\i ńjśd 6|j8j śj8h ś.ś.łk. ł="ń.6f 6|j8j śiwg "ń|h"ń. ń.6f 6|j8j śj8h ś.ś.ł;łk $bas ććć#f( `#l|g 7hśi 6f6ćf 7gęe ń.ń_\g 7hśi 6f6ćf 7>jńd 7.7.łk. ł="ń.śi 6f6ćf 7gęe ńdń. "ń.śi 6f6ćf 7>jńd 7.7.ł;łk 1. Cóż to za Dziecię słodko śpi na sianie w twardym żłobie? Aniołów pieśń dla Niego brzmi wśród pól w tej nocnej dobie. *Oto jest Chrystus Pan, co ludziom z nieba został dan. Śpiesz, śpiesz Mu oddać hołd. To Jezus, Syn Maryi*. 2. Przynieście Jemu dary swe, królowie i wieśniacy. Przez Niego Bóg zbawienie śle dzisiejszej, dziwnej nocy. *Brzmij, brzmij ma pieśni chwał, Bóg grzesznym ludziom Zbawcę dał. Cud, cud, bo w żłobie śpi Dzieciątko, Syn Maryi*. Tekst w języku angielskim: 1. What child is this, who laid to rest on Mary's lap is sleeping, whom angels greet with anthems sweet, while shepherds watch are keeping? *This, this is Christ the king, whom shepherds guard and angels sing. Haste, haste to bring him laud, the baby Son of Mary*. 2. Why lies he in such mean estate where ox and ass are feeding? Good christian, fear: for sinners here the silent word is pleading. *Nails spear shall pierce him through, the cross be borne for me, for you: hail, hail the word made flesh, the baby Son of Mary*.